How to choose Japanese Translation service
Thursday, April 30th, 2009Globalization means doing business all around the world and that of course means dealing with different languages and customs. But when hiring a translator, there are a few thing that you need to watch for.
Localizing your content is an important part of any translation service. Localization means making sure that your copy is culturally relevant. Just imagine that you company name could be an obscene word in your target language…
A Japanese cosmetics company I once worked for was trying to break into an American market. Their biggest product contained horse oil which as you know is probably almost as bad as selling dolphin meat to a tuna company.
Translators should always translate into their native language because that way they can make sure that everything is culturally correct–something you can’t get just by be fluent in a foreign language.
While it’s best to find a translator living in the country of your target market, if you are choosing a translator in your home country make sure that the translator has strong ties to their mother country. The reason for this is because languages are mostly alive and change over time.
Generally, translators specialize in an area matched to their education. That means that you should choose a translator based on their field of expertise. A medical doctor will probably not be a great translator for a legal contract and so on.
Choosing a translator can be a difficult choice. Not only work between two or more languages but they must also have enough skill to make suggestions about changes in the sales copy in regards to their culture. But to sum up what to look for:
*The translator should translate towards their language.
*Should have close ties to your target country.
*The translator should be a specialist.
Remember these points and you’re sure to get a good translator for your company.
